Literair Limburg
Dit artikel is gesjreve (of begós) in 't Valkebergs. Laes hie wie v'r mit de versjillende saorte Limburgs ómgaon.
Literair Limburg ies de naam van 'n serie oetgaves die besjteit oet beuk die tegeliekertied (same in ein book) in twiè tale weurt oetgegeve: Nederlandse literatuur mèt daoneve de vertaling in 't Limburgs.
Op 18 mei 2011 weurt 't projek gelanceerd: 'n serie beuk van bekènde auteurs, die 'ne band höbbe mèt Limburg. 't Dialek wat gehanteerd weurt ies in principe 't dialek van de geboorteplaats van de sjriever of sjriefster. Um de drie maond versjient 'r 'ne nujen titel
Serie
bewirk- 2011 deil 1, Connie Palmen mèt De psychiater, vertaling in 't Bergs, 't dialek van Sint Odiliënberg door Pierre Bakkes.
- 2011 deil 2, Jacques Vriens mèt Moeder's knie, vertaling: 't Kneen van mie moder in 't Venloos door Gonnie Geurts en Frans van de Rijdt.
- 2011 deil 3, Paul van Loon mèt Upior, vertaald in 't Gelaens door Huub Clerkx.
- 2011 deil 4, Twan Huys mèt Over geluk. De vertaling Ouver geluk in 't dialek van Sevenum ies van Nel Thijssen-Schouten.