Daag Mikkel, wèlkóm op Wikipedia! Jao, sprekers vaan Limburgse dialekte oet Duitsland mage hei gewoen hun eige spèlling ("Rechschrieving") gebruke! Iech zal wel e sjabloon ("Vorlage") make dieste bove 'n paasj kins zètte, woe-in steit tot 't um de Duitse spèlling geit. Meh natuurlik, veer zien hendeg blij mèt väöl versjèllende dialekte. Iech houp gaw get vaan diech te leze! Steinbach (vreuger HaafLimbo) 19 feb 2007 21:11 (CET)

Jo, han völl bedankt doför!
Ech woul hei versööken, dat ech hei 'n betschen maaken koun. Ech denk mech dobei, dat ech iarscht eenmool een Artikel üewer 't Velberter Platt maaken don. Do koun iederein siehn, wat dat för een Dialekt es. Ech han bei us en d'r Böökerei 'n aule Book gefonge, dat sin ut'm Joor 1932. 't es völl enteressant on ech wet 't met d'r Situation van vandag ergentsen.
Du kounst mech ouch op miner düütschen Sit jo enns besööken...ech woor froo, wenn ech sou guet Nederlands on Limburgsch kallen köönt äs du ;-)
Ech wüensch dech noch 'n schuanen Owend on ech glöw, dat wir us hei guet verstoon sallen!
Bes straks ... ech gon vandag iarscht eenmool schloape, ömdat ech vamorgen öm halfer fouf noo de Werk meuten gon (sou'n Faarksschiet sal ech dech seiten!)
PS: Ech denk, dat ech vanmorge Owend hei wier e'rin kieken wet!
-- Mikkel 19 feb 2007 21:41 (CET)
PPS: Ech sal dech dat seiten, dat ech gans blie ben dat ech hei min Moudersprooch jet gebruaken koun...'t wöör döck schaad, wenn't Geschechte wöd... ;-) -- Mikkel 19 feb 2007 21:47 (CET)

Limburgse spèlling

bewirk

Daag Mikkel,

doe höbs miech gevraog wat iech vaan dien "sjpielwiese" voont, neet? De hads 't al aardeg begrepe, meh nog neet alles pareert. Iech zal dees Veldekespèlling (die hèt zoe umdat 't literair blaad Veldeke die gebruuk) ins naoloupe:

  • Ae ist nicht langes aa, sondern langes ää. Veur de lang aa weurt gewoen aa gebruuk.
  • ch wie im Hochdeutschen, pareert oongeveer.
  • è ist ein geschlossenes e. Das è tritt oft dort auf, wo das Hochdeutsche ein i hat. Das e dagegen ist eher a-artig. Zoe make v'r versjèl tösse hèl "Hölle" en hel "hart".
  • eu ist ein langes öh, wie auf Französisch. Vergeet de äö ouch neet, dat is d'n umlaut vaan ao die me huurt in häörke "kleines Haar".
  • i Nederlandse, Ingelse en Nedersaksische i.
  • ia kommt nur bei euch im Osten vor, schreibe dieses Laut, beruhigt aus :-)
  • ie zeker meistal laank, meh soms ouch kort, veur de Franse [i]-klaank.
  • ij nur dort, wo das auf Niederländisch auch geschrieben wird, sjrief aanders lever ei. Correcte oetspraok is "äi".
  • ò kommt nicht vor.
  • ó ist ein u-artiges kurzes o, kommt vor allem dort vor wo das Hochdeutsche ein u hat. Das o ohne Akzent ist offener.
  • ö immer kurz.
  • oe veur Duits u pareert.
  • oea veur ua pareert ouch.
  • ou veur au-echtege klaank, meh e bitteke minder wied.
  • sch is altied s-ch (a+Achlaut), wie in 't Nederlands, en noets wie in 't Duits. De sch kump allein gans in 't noorde en weste veur, in de meiste Limburgse dialekte correspendeert ze mèt
  • sj perceis 'tzelfde wie de Duitse sch
  • u ist ü, kurz und ö-artig, stimmt.
  • uu ist langes üü
  • ue stimmt, pareert
  • ui = öi, wie auf Niederländisch
  • y kinne v'r neet in 't Limburgs. Ai blijf gewoen ai.
  • z wie s in Rose!

Dees spèlling is bedach veur lui die in 't Nederlands höbbe liere leze en is dus hendeg lesteg veur uuch "Pruse"! Ze is ouch nog noets gebruuk veur dialekte wie 't dijnt, dus dat maak 't nog ins extra lesteg. Vaan miech maag geer Pruse rösteg in de Duitse spèlling blieve sjrieve, dat is wel zoe praktisch. Meh de keus is aon diech, natuurlik.

Vergeet ouch neet de Wikipedia:Sjpellingssjpiekpagina te bezien, die steit in de marzje oonder "Hölp bie sjpelling". Iech wach vol spanning op dien artikele :-)! Steinbach (vreuger HaafLimbo) 26 feb 2007 17:13 (CET)

'n Klein opmèrking: ò komt veur zover ich weit inderdaad neet veur, mer òò waal (zuug Wikipedia:Sjpellingssjpiekpagina#.C3.B2.C3.B2). - Taalkóndege 26 feb 2007 18:30 (CET)
Jungens, ich danke Euch sehr für diese Hinweise!
Ich kann sie sehr gut gebrauchen. Natürlich ist es für mich einfacher, in der "hochdeutschen" Schreibweise mich "auszutoben"...es war heute nur ein Versuch von mir um zu sehen, wie das wirkt.
Alternativ hätte ich auch die Orthographie des ehemaligen Oberschulrates, Dr. Hermann Bredtmann, verwenden können. Dieser hatte in seinem Buch "Die Velberter Mundart - Ein kurzer Abriß der Laut- und Formenlehre nebst einem Wörterverzeichnis" (1938) verwenden können. Die beherrsche ich eigentlich sehr gut. Aber leider hat er eine ziemlich eigenwillige Orthographie entwickelt, für die es zwar für jeden Laut des Ost-Limburgisch/Niederbergischen ein eigenes Lautzeichen gibt...es ist allerdings für Außenstehende sehr schwer zu lesen.
Ich denke mir aber, das ich den Artikel in "standart-deutscher" Schreibweise verfassen werde...es war, wie eingangs erwähnt, halt nur ein Versuch.
Mit der "hochdeutschen" Schreibweise kommt halt allen Lesern auch die Verbreitung des Limburgischen vor Augen und wie diese (in der Schreibung) von der jeweiligen Hochsprache (in Belgisch- und Niederländisch-Limburg das Niederländische, im Jülichschen und Bergischen das Hochdeutsche) beeinflußt worden sind.
Ich denke, das dürfte sehr interessant werden!
In diesem Sinne, Euer -- Mikkel 26 feb 2007 20:02 (CET)
Han jöt völlen Dank för öngere Help! :-)

Wenn ek domet fertich bin, dann kömmt noch een Artikel öwer't Langenberger Platt. Dat is'nen nederfrenkischen Dialekt, wat völl op de Grens aant Wesfäälinger Platt liecht. Et is ook een Limburgschen Dialekt met een grooten Inschlach vam Westfäälingsche. 't is äs "Öwergangs-Dialekt" te bekieken. Bis straaks :-) Mikkel 26 feb 2007 21:31 (CET)

PS:Ech houp, dat jöt dat verstoahn hant.





Uw gebruikersnaam wordt gewijzigd

bewirk

18 mrt 2015 04:14 (CET)