Euverlèk:Limburgse literatuur
Aelske, 'ch han 't Sermoen wie dat noe es externe leenk opgenaome is nog 'ns gelaeze vör alle zieëkerhèèd en kin alwer neet aandersj es concludere dat 't sjaampe toch ech väöl mieë taege 't Hollends en de Hollendere gerich dan op 't Fraans. Kiek èèges mer 'ns es-te d'r tied haas. Ich sjnap dan och neet vörwat dat d'r baove sjtèèt. Laeze die neet ursj wat d'r sjtèèt? Want dat versjil gift aanleiding tut 'n gaanse aander interpretatie, zieëker umdat 't Sermoen och nog 'ns oet 't Aokens vertaald zow zieë.
Daobie mot 't Sermoen 'n Encomium zieë, 't sjtuk haat precies dae opboew, zjuus wie de lof der Zotheid. Bakkes haat tiendens de literatuur-lès in d'r kursus waal gezag dat me oet de vurm koes aafleide dat 't gesjraeve waor dör 'n klassiek gesjoeëlde perzoeën, mae e zag neet d'r bie wat v'r vurm.--Mergelsberg 19 mrt 2007 13:01 (CET)
- Iech höb die teks (in de modern sjpelling) neet geleze. Es iech tied höb zal iech 't origineel (dat vertroew iech miè) van 't Sermoen nog ins doorleze. Wat de vörm betref höb iech noe d'r bie vermeld: klassieke toesjpraok, klassieke rhaetorica, Mestreechter praek, . --Aelske 19 mrt 2007 13:40 (CET)
- Interessant: in de "moderne spelling" steut dèk Hollensj boe-in 't origineel Frans sting.BertK 19 mrt 2007 13:54 (CET)
- Huh?, dat zoa koalek zin. Iech gaon 't noe éch ins leze!;) --Aelske 19 mrt 2007 13:58 (CET)
- 't Liek erop det de rol van 't Frans en 't Holles ómgedrejd zeen.BertK 19 mrt 2007 14:03 (CET)
- Jaaa, 'ch how mich al zoeget gedach. Mae 'ch how 't origineel van 't Sermoen neet bie de haand um te kontrolere. De rol van 't Fraans tav 't Mastrigs in 't origineel is in de modern vertaling verenderd in de rol van 't Nederlands tav 't Mestreechs. D'r is dus sjprake van 'n verendering. Die verendering, 'n umkieëring neume is 'n anachronistische interpretatie. Vermits 't hie um 'n waerk gèèt dat 'n taalhistorische waeërd wert toegekènd, zal v'r 't oondersjèèt tussje de twieë versies waal motte vermelde. --Mergelsberg 19 mrt 2007 16:10 (CET)
- Iech höb, um verdaoling te veurkómme, allein de link nao de orgineel gesjpelde Mestreechter teks ([1]) in 't artikel laote sjtoon. Liek miech beter, toch?--Aelske 19 mrt 2007 23:53 (CET)
Vin 'ch och baeëter--Mergelsberg 19 mrt 2007 23:59 (CET)
- Ich mieng dat v'r Limburgse literatuur en literatuur över 't Limburgs motte sjplitse.--Mergelsberg 2 okt 2007 00:10 (CEST)
- Jao dat moet moet ouch, meh gebeurtenisse, die ónlosmakelik verbónge zin mèt de tied en de taal (de context) moete in 't kort vermeld were um 'n good inziech te geve in de literatuurhistorie. De Literatuur euver 't Limburgs moet gelink were vanoet Limburgs, Limburgse literatuur, Limburgse dialekte, Limburgse grammair enz. --Aelske 2 okt 2007 10:36 (CEST)
Aelske, 'ch han Venloos gesjrap bie de biebelvertling van d'r verlaore zoon. AIol-fragmaente zeunt owwer.--Mergelsberg 2 jan 2008 15:59 (CET)
Iech höb get aongepas oonder 19e iew: 't jaortal van Momusklanken aongepas en gelink nao limburgsedialecten.nl. Daoneve höb iech de verwiezing nao Endepols (1933) bij Franquinet en Polis evekes weggehaold, umtot dee volgens miech neet klopde: de "ierste zwallebers" zien bij Endepols Delruelle en Weustenraad. Franquinet en Polis stoon in 't hoofstök "Oet d'n tied van de mommezij en denao". MG 10 mrt 2008 14:41 (CET)
- MG, kiek 'ns bie Toneel in Limburg. Dao sjtèèt mer ene zin, mae waal mèt bronvermelding. Ich zeen dat in dit lemma gesjraeve is dat in d'r 19de ieéw kluchte oet 't Luuks vertaald waoërte en dat toneelsjtökke (welk genre?) in 't Mestreechs gesjraeve waoërte. Klopt dat wal? Of versjtoon 'ch dat verkieërd? Ich zèt oonder Luuks Waals. Ich neum die taal Luukerwelsj en die is in 't lemma Waals of Welsj besjraeve. --Mergelsberg 13 mrt 2008 23:59 (CET)
- Mergelsberg, die zin euver kluchte die oet 't Waols stoont al dao. Iech höb niks draon veranderd. Tot in deen tied toneelstökke gesjreve woorte in 't Mestreechs, klop in eder geval. 'n Vertaoling oet het Luiks zouw iech zoe neet kinne neume, meh dat wèlt neet zègke tot die neet gemaak zien. Volgens miech höbbe ze veural veul oet 't Frans vertaold. - MG 14 mrt 2008 10:08 (CET)
- MG, kiek 'ns bie Toneel in Limburg. Dao sjtèèt mer ene zin, mae waal mèt bronvermelding. Ich zeen dat in dit lemma gesjraeve is dat in d'r 19de ieéw kluchte oet 't Luuks vertaald waoërte en dat toneelsjtökke (welk genre?) in 't Mestreechs gesjraeve waoërte. Klopt dat wal? Of versjtoon 'ch dat verkieërd? Ich zèt oonder Luuks Waals. Ich neum die taal Luukerwelsj en die is in 't lemma Waals of Welsj besjraeve. --Mergelsberg 13 mrt 2008 23:59 (CET)
Categorie Limburgse literatuur
bewirkIch maak 'n nuuj cat. Dit es hoofdartikel (blieft ooch oonder cat literatuur) en dan de Persessie, wachtendockse psalme en wat bie Chamille teväöl sjtèèt an literatuur kan me dan in aparte lemma's opnaeme.--Mergelsberg 14 mrt 2008 14:05 (CET)
- Hie kènt me dan ouch mesjiens literatuuranalyses kwiet, die bie de sjriever eigelik neet thoeshuère--Aelske 14 mrt 2008 14:10 (CET)
Frings
bewirkD'r pap van Frings waor bookbeender. Aow tekste zeunt hieël dèk verwèrkd es bookbeendersmateriaal en ooch dao oontdèkd. Kiek de Aiolfragmente bv. Frings haat mäögelek hèèm get gezieë wat 'm raej goof zich an 'n Maaslands reconstructie van de Eneïde meuj te make. --Mergelsberg 28 apr 2008 22:19 (CEST)
- Die zin: "Dit verhaol ies in 'n miè Duutsje versie behaowe". Wat bedoels se dao eigelik mèt? Ónbegriepelik dus en daorum houw iech die truukgedrièjd. --Aelske 28 apr 2008 22:59 (CEST)
- D'r sjtóng al saer de 1stje versie van 't art. "Dit verhaol is mie in 't Duutsj gesjreve". Wat v'r zieëker wete is dat "'t verhaol in 'n mieë Duutsje versie behaowe (of bewaard) is" (dat is toch gewoeën plat?), mae d'r wert aan getwiefeld of 't oorsjpronkelek dör Veldeke ooch in die taal gesjraeve is of in 't Maaslands. Dat de Ned lit gesjiedenis d'r mèt begint (kiek ref) is evvel 'n feit. Versjil tössje de Eneïde en de Servaaslegende is dat 't örsjte 'n bewèrking is en `t twiede 'n oorsjprónkeleker waerk, dat dör andere o.m. in Beiere bewèrkd is. Ander versjil is dat de Eneïde werelds en d'r Servaas katholiek/religieus van oonderwaerp is.--Mergelsberg 29 apr 2008 10:16 (CEST)
- Bewaard ies 'n beter woord. Iech höb 't aangepas--Aelske 29 apr 2008 10:44 (CEST)
sjterartikel
bewirkDit artikel sjteit al langer genomineerd veur sterartikel. Noe 't miè in artikelvörm ies umgezat ipv te väöl 'n opsomming zou 't mesjiens kènne. Iech zal allein nog effe zeuke nao 'n pleetsje veur d'rbie. (Daon iech sjtraks)--Aelske 6 okt 2008 10:48 (CEST)
- Iech höb nog get typo's droet gehaold. Iech bin akkoord mèt 'promotie' tot sterartikel! - Pahles 6 okt 2008 11:23 (CEST)
- Is prima--Mergelsberg 6 okt 2008 14:28 (CEST)
Sermoen kan owwer zieë
bewirkLou Spronck dateerde 't Sermoen óp roond 1770 (terwiel 1729 d'r óp vermeld wert) óp groond van de twieë geneumde argumaente. Ich sjtèl vraoge bie die datering van Spronck: Kiek lemma Kölle bie eaux de cologne en hie. 1709 örsjte fabriek en 1716 örsjte verzending nao Aoke. Tóch neet wiet van hie. Daobie besjoew 'ch die anti-Fraanse en pro-Mestreechter houding in 't Sermoen ech waal es humor van 'ne oontwikkelde miensj. 1729 is vólges mich zjuus--Mergelsberg 21 sep 2009 18:37 (CEST)
Limburgstalige literatuur/Limburgse literatuur
bewirkIh vin bie naoder inzieë dat dit lemma geet över Limburgstalige literatuur; Limburgse literatuur is väöl brèjjer en verdeent 'n nuuj lemma, dat 'ch gaer wil aanmake. (Dao paast 'ne miensj wie Beltjens ooch bv in.) D'r leenk Limburgportaal hoeft neet zoe prominaent es wie 'ch 't han gezat es d'r naam van 't lemma verenderd wert in Limburgstalige literatuur. Gaer eur miening, want es d'r akkaoërd zeut wil 'ch mich in de carnavalswaeëk dao mèt bezig haowe!--Mergelsberg (euverlègk) 3 fib 2013 11:45 (CET)
- Sorry, neet mèt eins, de definitie dus. Limburgse literatuur ies volges miech 't zelfde es Limburgstalige literatuur, ouch al lièt 't Limburgs lexicon get andersj zeen! Dat ving iech ouch 'n tekort in dat book. Wat zou 't andersj moete zin? Nederlandstalig of andersjtalig werk van luuj die toevallig in Limburg gebore zin es Limburgse literatuur besjouwe ies toch onzin. Umtot emes toevallig in Mestreech gebore ies en in de sjtandaardtaal sjrief beteikent dat toch neet dat hae Limburgse literatuur sjrief! Mèt de definities: Franse, Duutsje, Ingelsje, Sjpaanse enz. literatuur were toch ouch resp. de tale bedoeld en neet de sjrieversj die oet Frankriek, Duutsjland, Sjpanje kómme en die toevallig in 't Ingelsj gesjreve höbbe.--Aelske (euverlègk) 3 fib 2013 12:47 (CET)
- 't Limburgs Lexicon noom idd bekaans gee Limburgstalig waerk óp, warsjienglek ömdat dao doe nog gene richtige concencus över waor, deenk ich. 't DBNL Limburgportaal deet dat evvel waal en dat wert, es 'ch dat good versjtande han, nog oetgebreid. Limburgstalige literatuur is natuurlek Limburgse literatuur, mae toch neet oetsjletend...? Dat d'r Limburgstalige Wiki e groeët lemma över de literatuur in dis taal haat is good, mae e lemma Limburgse literatuur, mèt leenk nao 't örsjgeneumde, is oonderhand ooch nuëdèg. Bies ongeveer 1919 is in Limburg väöl in 't Duutsj en Fraans gesjraeve dör luuj, die wie alle luuj - ooch dich en ich - trowwes, toevallig hie gebaore waore/zeunt!:-) En mèt de internationalisering van de universiteet, de Euregiogedachte en 't wereldburgerschap is 't an d'r tied dat v'r naodeenke över wie v'r ömgeunt mèt 't gegaeve van andersjtalige sjrievers die baande mèt Limburg haant. Es me bv d'r in Haeële gebaore Thomas Bernhard in de categorie Limbugse literatuur ópnèmt - en dao zal 'ch zieëker wènnig sjteun vör kriege en dat sjnap 'ch dan ooch nog 'ns want boete hie gebaore is d'r gaar niks van baande - da haste waal mieë kaans dat de luuj va hie zie waerk 'ns geunt laeze! Want dae sjpiegel dae Bernard de Oostenriekers väörhool, dao kan me hie ooch 'ns in kieke!--Mergelsberg (euverlègk) 3 fib 2013 15:44 (CET)
- Ich blief d'r bie dat Limburgse literatuur mieë is es Limburgstalige literatuur alling mae han helaas d'r tied neet öm de dör Aelske gemakde verendering te weerlègke mèt argumaente.--Mergelsberg (euverlègk) 4 fib 2013 17:11 (CET)
- 't Limburgs Lexicon noom idd bekaans gee Limburgstalig waerk óp, warsjienglek ömdat dao doe nog gene richtige concencus över waor, deenk ich. 't DBNL Limburgportaal deet dat evvel waal en dat wert, es 'ch dat good versjtande han, nog oetgebreid. Limburgstalige literatuur is natuurlek Limburgse literatuur, mae toch neet oetsjletend...? Dat d'r Limburgstalige Wiki e groeët lemma över de literatuur in dis taal haat is good, mae e lemma Limburgse literatuur, mèt leenk nao 't örsjgeneumde, is oonderhand ooch nuëdèg. Bies ongeveer 1919 is in Limburg väöl in 't Duutsj en Fraans gesjraeve dör luuj, die wie alle luuj - ooch dich en ich - trowwes, toevallig hie gebaore waore/zeunt!:-) En mèt de internationalisering van de universiteet, de Euregiogedachte en 't wereldburgerschap is 't an d'r tied dat v'r naodeenke över wie v'r ömgeunt mèt 't gegaeve van andersjtalige sjrievers die baande mèt Limburg haant. Es me bv d'r in Haeële gebaore Thomas Bernhard in de categorie Limbugse literatuur ópnèmt - en dao zal 'ch zieëker wènnig sjteun vör kriege en dat sjnap 'ch dan ooch nog 'ns want boete hie gebaore is d'r gaar niks van baande - da haste waal mieë kaans dat de luuj va hie zie waerk 'ns geunt laeze! Want dae sjpiegel dae Bernard de Oostenriekers väörhool, dao kan me hie ooch 'ns in kieke!--Mergelsberg (euverlègk) 3 fib 2013 15:44 (CET)
- Iech höb geprobeerd um ein en ander zoa objectief meugelik in 't artikel te plaatse. 't Zint allemaol meininge, die zint verdeild en dao besjteit (nog) geine consensus.--Aelske (euverlègk) 4 fib 2013 19:43 (CET)
- Limbörgse literatuur kin in theorie hiel good Nederlandstaoleg of nog aanderstaoleg werk umvatte. Nederlandse literatuur beteikent, neve 'literatuur in 't Nederlands', ouch hiel dèks 'literatuur oet Nederland', en Vlaomse literatuur is daan gein Nederlandse. In theorie is de titel dus idd. dobbelzinneg. In de praktijk evels zal geine 't in ziene kop hole um alle literatuur vaan de Limbörge, oongeach taol, op einen houp te goeje. 't Gief gein speciaol Limbörgse 'literatuurscene', gein literair struiminge of tradities die ech typisch veur de Limbörge zien, en zeker geine 'gemeinen deiler' veur alle literatuur oet de Limbörge. 'n Artikel dao-euver heet nao mien meining neet zoe väöl zin. 'n Herneuming vaan dit artikel nao Limburgstalige literatuur zouw wel zinvol kinne zien, es geer dat per se wèlt: dat maak d'n titel in eder geval 'inkelzinneg'. Steinbach (euverlègk) 4 fib 2013 21:54 (CET)
- Daank väör de biedrages. Ich laot 't ff bezeenke.--Mergelsberg (euverlègk) 10 fib 2013 09:19 (CET)
- Limbörgse literatuur kin in theorie hiel good Nederlandstaoleg of nog aanderstaoleg werk umvatte. Nederlandse literatuur beteikent, neve 'literatuur in 't Nederlands', ouch hiel dèks 'literatuur oet Nederland', en Vlaomse literatuur is daan gein Nederlandse. In theorie is de titel dus idd. dobbelzinneg. In de praktijk evels zal geine 't in ziene kop hole um alle literatuur vaan de Limbörge, oongeach taol, op einen houp te goeje. 't Gief gein speciaol Limbörgse 'literatuurscene', gein literair struiminge of tradities die ech typisch veur de Limbörge zien, en zeker geine 'gemeinen deiler' veur alle literatuur oet de Limbörge. 'n Artikel dao-euver heet nao mien meining neet zoe väöl zin. 'n Herneuming vaan dit artikel nao Limburgstalige literatuur zouw wel zinvol kinne zien, es geer dat per se wèlt: dat maak d'n titel in eder geval 'inkelzinneg'. Steinbach (euverlègk) 4 fib 2013 21:54 (CET)