Euverlèk:Verdraag vaan Lissabon

Laatste reactie: 7 jaar geleden door Pahles in het onderwerp Kwaliteit
  1. Portegees? Ouch in Mestreech hèt dat volgens miech gewoen Portugees!
  2. Boerum moot dat in 't Portugees debij? Umtot 't in Lissabon waor? Bij 't verdraag van Roeme zètte v'r 't ouch neet in 't Italiaons debij, of bij 't verdraag van Versailles in 't Frans.

- Pahles | zègk 't mer 4 okt 2016 21:42 (CEST)Reageren

Bij miech hèt die taol ouch gewoen Portugees, meh iech vin 't geinen oonzin um de Portugese naom debij te zètte. Op d'n Ingelstaolege Wikipedia deit me dat beveurbeeld ouch. 't Is ouch gein sjan es d'n eine sjriever dat wel, d'n aandere dat neet deit. Steinbach Maak de wereld sjoender, besjrijf häöm op Wikipedia! 5 okt 2016 09:18 (CEST)Reageren

Kwaliteit bewirk

Iech höb dit artikel nog 'ns good beloert, mer de kwaliteit is neet erg good. Zinne loupe neet, 't Mestreechs is (mèt alle respek) gewoen slech. 't Liek miech groetendeils 'n lètterleke vertaoling vaanoet 't artikel vaan de NL wiki, woebei sommege wäörd opgezeuk zien in 'ne Mestreechsen dictionair. "De consolideerde versies"? Jao, "buut" is 'n Mestreechs woord veur "doel", mer in Mestreech zeet geine mins dat nog. "op geng gebrachte perces te aofkriege"? Zoe zeet me dat zelfs in 't Nederlands neet. "optreijes cohesiever te make"? Boe kump dat "cohesiever" obbins vaandan? Zoe geit 't nog eve door. Gevolg is 'n oonleesbaar artikel. Iech zal in De Kaffee 'ns get opzètte um boete 't oetbreie vaan deze wiki ouch mie aondach te goon sjinke aon de kwaliteit vaan de artikele. - Pahles | zègk 't mer 5 okt 2016 09:04 (CEST)Reageren

't Liekent miech ouch zoonder oproop in De Kaffee vaanzelfsprekend tot edereine ziech bezeghèlt mèt de kwaliteit vaan zien artikele, zoewel inhajdelek es stilistisch. Veur de res: iemes heet wmb alle rech um buut te sjrieve es 'r 'doel' meint, ouch al is dat e bitteke awwerwèts. Gesproke Mestreechs is dèks hendeg oonzuver en aon alle kante gelardeerd mèt Hollands, vaan gesjreve Mestreechs maagste get mie zuverheid verwachte, ouch al beteikent dat tot 't geit rappelere aon wie 't Mestreechs 50 jaor geleie gesproke woort. Bedink uuch tot ouch gesjreve Fries op dezelfde meneer behöbbelek aofwiek vaan gesproke Fries, en tot buut nog gewoen in de Nuie Mestreechsen Dictionair steit. Mèt de res vaan die punt bin iech 't evels gans ins: vertaole moot elegant gebeure en aon elegantie oontbrik 't hei en dao in dit artikel wel. Steinbach Maak de wereld sjoender, besjrijf häöm op Wikipedia! 5 okt 2016 09:18 (CEST)Reageren
Inderdaad, g'r had 't al geraoje, 't artikel had iech vertaold oet 't Frans. Daodoor komme sommege zinne get raar euver. Euvereges zègk iech "buut" en snap iech neet tot dat opins neet maag weure gebruuk. Portegees leek miech gewoen passender bij Mestreechse oetspraok mer dat kin iech inderdaad fout höbbe. Dat steit ouch neet in d'n dictionair.--Zeiverklaos (euverlègk) 14 okt 2016 15:17 (CEST)Reageren
Wat iech wèl aongeve is tot 't gebruke vaan allerlei Mestreechse wäörd umtot zie in d'n dictionair stoon neet 'ne gool op ziech moot zien. Iech höb 't geveul tots diech te dèks losse wäörd vertaols en neet good genóg nao 't gehiel loers. De wiki moot veur miech veural leesbaar zien. Soms zien dao lestege wäörd veur nudeg, jao, mer in dit geval is dat zeker neet nudeg. - Pahles | zègk 't mer 14 okt 2016 22:23 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Verdraag vaan Lissabon".