Euverlèk:S'n Maeëte
Viaduct onziedig of mannelik woord? Viaduct, ies dat gein onziedig woord? (Dus 't viaduct) 't Ies noe veranderd in 'de viaduct', dae (mannelik dus) en dat klink hièl vraem. Noe vraog iech miech aaf of ze dat in Sint-Martens-Voere zègke: de viaduct?--Aelske 16 aug 2006 21:31 (CEST) In S'n Maeëte kalt me van de bruk. Ich han dao noeëts 't waoërd viaduct in 't Plat hure gebruke. Eeges zik ich d'r viaduct.--Mergelsberg 16 aug 2006 23:45 (CEST) In verbaand mit de 'Hillige Evewichte' in d'r sjtrieëk zow 'ch gaer de foto van het bekladde plaatsjnaambord verwijderd zieë bies dat 'ch 'n foto han kinne make va ing van de borde oeë d'r franstalige naam is beklad. Da kinne de twieë foto's geplaatsjd werre. Of ich maak 'n foto oeë-op allebej de name zeunt beklad. De foto die noe dao sjteet sjteurde mich al langer mae 'ch vergoot bies noe um 't fotoapparaat in d'r otto te ligke. De foto belicht mer ing ziej van de eelend en dat is neet zjuus. hoi--Mergelsberg 7 sep 2006 23:45 (CEST)
- Hoi. De foto haet es ónderwerp: mikpunt van taalsjtried, dao-oet bliek (vanoet 't artikel) gein veur of tege-n 't ein of 't ander.'t Ies gewoon 'n feitelik gegeve. Iech zou wille veursjtèlle: maak die geplande foto, dan zètte v'r die debie. --Aelske 8 sep 2006 10:24 (CEST)
Ich maak dat dit week-end in orde. Wils-te mich dan helpe de foto in 't artikel te zitte? Toch wil ich nog gezag hubbe dat beeldtaal zieëker och informatie communiceert, nog krachtiger dan taal m.b.v. wäöerd. En, es de informatie van e beeld en 'n tekst taegesjtriejig is, dan wint de beeldtaal in de verwirking van de informatie. Umwille van d'r oonbewuste factor. hoi--Mergelsberg 8 sep 2006 16:21 (CEST)
- Inderdaad, dat ies. Meh dees foto sjting toevallig aan de ingank van in dees plaats, kómmende van Ulvend en dat veel hendig op. Dit soort versjendeleerde borde ies ouch typisch get veur hie, ving iech. Daorum de foto. Meh mesjiens ies 't beter, veur 't geveul van de luuj ter plaatse, dat d'r twiè foto's kómme. Die 2 moet dan waal in S'n Maeéte genómme zin, andersj doon v'r aan gesjiedvervalsing. Es 't zoa wied ies, huèr iech 't waal.--Aelske 8 sep 2006 20:53 (CEST)
Hoi Aelske, 't bekliedere van plaatsjnaamborde is inderdaad typisch get in gaans Voere. Neet alling in S'n Maeëte. Ich han 'ns roondgebeld en noe bliekt dat d'r in d'r litste tied väöl borde vervange zeunt. Mae ich goon kieke, dit week-end of 'ch nog 'n aandersj-um beklad bord bord ving. Dat 't d'r haat gehad weet 'ch zieëker. Toch wil 'ch nog zigke dat 't de Franstalige democratisch verkaoze mandatarisse van de minderheed zeunt die hun taal neet vör besjtuurleke zake maoge gebruke in Voere en vör alle zakes oeë ze mit rech en raej neet mit akkaoërd zeunt nao de Vaste Commissie vör Taaltoezicht motte lope en dao och hun rech kriege. Maw de vlaminge haant neet zoevöl raej um zich te ergere... D'r burgemeester zaet gewoeën 'Hier moet u Nederlands praten' en daomit is dan de taalwèt naogelaefd mae inhoudelek niks opgelost. Da zeunt de Frieze in Frieslaand baeëter aaf, terwiel die allemaol och Nederlands kinne. Bekiek dich de versjlage van d'r gemingderaod mer 'ns. Die sjteunt och op 't net. In de kwestie Voere is de geschiedenis - wie 't vreuger waor - 'n reaktionair argumaent vör 'n polletiek sjtaandpeunt zjuus wie de geschiedenis dat b.v. och is es argumaent in de sjtrijd vör de vrowwe-rechte. En daobie mos-te ivm d'r term geschiedvervalsing neet vergaeëte dat saer de saestiger jaore och 'n sjijjing in de geschiedschrijving, die nogal conflictueus waor, e feit waor. Noe is uvver de aktueel situatie saer innige tied innige uvvereensjtimming, och daank zij wikipedia. De gesjiedenis is wat ze waor en de aktueel situatie is wat ze is. En wie noe wieër? D'r term 'Hillige evewichte' is 'n Belzje term dae cruciaal oetgaangspunt is in en och toegepast wert bie federaal oonderhandelinge uvver alle communautaire kwesties, och uvver Voere dus, oeë-uvver zelfs vör 'ne Vlamsje SP.A minister noeëts 'n akkaoërd haat besjtande. De Franstalige in Voeren haant op 't Belsj 't erkend rech um vör hun rech te vechte. En vöral die litste informatie die keumt hie op 't Hollendsj neet richtig d'r dör. Vin 'ch. Zo, zoe laank verhaol is nuëdig um de eenzijdige info die de foto gift innigszins rech te zitte. Ich haoëp das-te versjtees wat ich bedoel. hoi--Mergelsberg 8 sep 2006 22:22 (CEST)
S'n Maeëte
bewirkWuuertj dit oetgespraoken es /sən'mɛːə̯tə/ of /sən'mɛːɐ̯tə/? Ich vinj /ɛːə̯/ namelik e bietje vraemp klinke, meh bie /ɛːɐ̯/ zów ich de spelling S'n Maerte verwachte. --OosWesThoesBes 25 okt 2011 18:22 (CEST)
- Toch dink iech tot 't de ierste optie is, aanders hejje ze die r wel laote stoon. Wat diech in Mofert vreem in de oere klink, kin dao in Voere wel ins gans normaal zien. ⵙⵜⴰⵢⵏⴱⴰⵅ 25 okt 2011 18:24 (CEST)
- Jao, det is waor. Ich kin allein gein anger plat wo dit in veurkump en daoróm woor ich 'nt twiefele. --OosWesThoesBes 25 okt 2011 18:38 (CEST)
- 't Kump beveurbeeld in 't Ingels veur: there, prayer. Oonnatuurlek is 't neet. En in de ZO-Limbörgse dialekte, die zoe in e heukske tege de taolgrens ligke, vinste natuurlek dinger die örges aanders, mèt Limbörgs taolcontak aon veer kante, neet veurkoume. ⵙⵜⴰⵢⵏⴱⴰⵅ 25 okt 2011 18:47 (CEST)
- Det weit ich :) Ich vroog mich aaf of 't gewuuen zów kinne det 't toch mieë 't Pruse är waar, meh det is den neet zoea. --OosWesThoesBes 26 okt 2011 05:55 (CEST)
- 't Kump beveurbeeld in 't Ingels veur: there, prayer. Oonnatuurlek is 't neet. En in de ZO-Limbörgse dialekte, die zoe in e heukske tege de taolgrens ligke, vinste natuurlek dinger die örges aanders, mèt Limbörgs taolcontak aon veer kante, neet veurkoume. ⵙⵜⴰⵢⵏⴱⴰⵅ 25 okt 2011 18:47 (CEST)
- Jao, det is waor. Ich kin allein gein anger plat wo dit in veurkump en daoróm woor ich 'nt twiefele. --OosWesThoesBes 25 okt 2011 18:38 (CEST)