Lof der Zotheid: Versjèl tösje versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
K fäötsje e-weg |
K →D'r Latiense titel: name cursief en leenke |
||
Tekslien 8:
D'r titel in 't Latien kint me op mieë menere interpretere.
* 't Verhaol geet uvver de Goddin ''Stultitea'', d.i.
* D'r titel kint me och bezieë es Lof an Thomas More. 't [[Aajdgrieks|Griekse]] ''Moria'' betekent ''zothèèd'' en och uvver dit verbaand sjrieft Erasmus in z'ne inleidende breef. ''Encomium'' betekent in 't [[Latien]] '''t aa-prieze van 'ne persoeën of 'n deenk''.
* Encomium 't is och 'ne term oet de [[retorica]] dae bijv. verwiest nao 't opvoedkundige in 'n tekst mae och nao elemaente, die d'r opboew van 'n tekst mot ha. Lof der Zotheid is in d'r zin van de retorica
'n [[Encomium]] besjteet oet:
* 'ne proloog
* 'n deel dat geet uvver de gebaoërte en de opvoeding
Tekslien 20:
In d'r breef an More sjrieft Erasmus echter alling: ''Ze zalle rope dat 'ch mit mieng agressief aanvalle de aow komedie of 'ne zieëkere [[Lucianus]] laot herlaeve.'' Erasmus sjrieft dao neet dat-e 't Encomium van de waerke va Lucianus, oeë-oonder de [[doeëje-dialoog|doeëje-dialoge]] die e same mit More in 't Latien vertaalde, koes.
== Varia ==
'ne ''Zot'' neumt me in 't [[Limburgs|Plat]] 'ne ''sjtultes''.
|