Arabisch sjrif: Versjèl tösje versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Tekslien 185:
==Transcriptie en transliteratie==
De transcriptie vaan Arabische teks nao aander sjrifte lievert neet wieneg probleme op. De Arabische taol kint diverse klaanke die in de mieste taole neet veurkoume, en maak soms versjèlle die 'n neet-spreker koelek huurt (beveurbeeld tösse de emfatische <font size=4>ص</font> en de neet-emfatische <font size=4>س</font>, die (beveurbeeld) in 'n gewoen Limbörgse transcriptie allebei wie <nowiki><s></nowiki> zouwe weure gesjreve. Zelfs 't [[Internationaol Fonetisch
[[oriëntalisme|Arabiste]] gebruke daorum e systeem wat de klaanke vaan de taol weergief volgens 't princiep 'ei foneem, ein lètter'. Dit systeem woort in 1982 gecodificeerd es [[DIN|DIN 31635]], meh is al väöl awwer: 't kump oersprunkelek vaan 't DMG ([[Deutsche Morgenländische Gesellschaft]]) en woort in 1935 op 't Internationaol Oriëntalistecongres in [[Roeme]] aongenome. Zoewel in 1935 es in 1982 zien klein veraanderinge in 't systeem aongebrach. DIN 31635 kinmerk ziech door de puntsjes oonder de emfatische lètters, door 't gebruuk vaan [[macron]]s veur lang vocaole en door de speciaol teikes '''ʾ''' en '''ʿ''' veur respectievelek ʾalif en ʿayn. Veur 1982 deeg me dat mèt apostrofe ('''ʼ''' en '''ʻ'''); dat zuut me ouch noe nog dèks, meh kin veur verwarring zörge. De ǧīm weurt es '''ǧ''' gesjreve; heimèt laot me de weerde vaan deze klaank in 't midde. 't Ieder gebruuk teike '''j''', wat me ouch noe nog väöl zuut, suggereerde sterk tot [d͡ʒ] de zjuste oetspraok waor (zuug bove). Hooflètters, die 't Arabisch sjrif ouch neet kint, weure neet gebruuk. 'n Wijer conventie is tot me de DIN 31635-transcriptie mèt vètte lètters sjrijf. Veur 't sjrieve vaan [[Arabische dialekte]] weurt 't systeem dèks oetgebreid mèt teikes wie '''ē''', '''ǒ''' en '''g'''.
|