Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Mergelsberg (Euverlèk | biedrages)
Geen bewerkingssamenvatting
Mergelsberg (Euverlèk | biedrages)
effe hie
Tekslien 8:
 
== Wèrk momenteel an ==
Hieoonder 'n selectie oet 't gedich ''Le Condor Captif'' mèt Nederlandse vertaling De Gekooide Condor.
*[http://www.kei-centrum.nl/view.cfm?page_id=2622 Richard Florida]
 
*[http://popups.ulg.ac.be/Geol/docannexe.php?id=2701 Wonck tufsjtèè; Eltviller tuf]
:''C’était le premier Mai, dans le jardin des Plantes,''
*[http://dov.vlaanderen.be/dovweb/html/pdf/Tongeren34Qweb.pdf Maasterrassen Wonck 23 +29]
:Het was op de eerste mei, in de Tuin der Planten,
*[http://web19.agoras.be/index.php Grotte va Wonck]
:''Le matin parfumé riait, frais et vermeil'',
*[http://www.lne.be/themas/natuurlijke-rijkdommen/pdf-oppervlaktedelfstoffenplannen/03.AanwezigheidOppdelfstof.pdf blz 58 Lincent tufsteen. Tuf va Wonck is mergel wie dae va Mestreech en dus neet van vulkanische oorsjprong. Tuf is óp 't Belsj 'n benaming vör zachtere natuursjtèè]
:Toen de ochtendgeur lachte, fris in verguld zilver
:''Son doux souffle courait sous les feuilles tremblantes''
:Zijn zacht briesje onder de trillende bladeren blies
:''Comme un soupir d’enfant sortant de son sommeil''
:Als een zuchtje dat ontsnapt aan een slapend kind
(1)
 
:''C’était un de ces jours où tout chagrin morose''
:Het was een van die dagen waarop alle somber verdriet
:''En espoir s’évapore aux rayons du printemps''
:in de honingraten van de lente in hoop verkeert
:''Où le vieillard lui-même, à l’odeur de la rose''
:Waar de grijsaard bij de geur van de roos
:''Se rappelle, charmé, ses rêves de vingt ans.''
:Zich bekoord zijn jeugddromen herinnert
(7)
 
:''J’errais seul, au hassard, sous les branches fleuries''
:Ik zwierf alleen, bij toeval, onder de bloeiende takken
:''Le coeur de molle extase et d’oubli pénétré''
:Het hart vervult van een zachte extase en doordringende vergetelheid
:''Le pensée éperdue en vagues rêveries''
:Overpeinzingen in hartstochtelijke mijmeringen
:''Quand j’entendis soudain un cri désespéré;''
:Toen ik ineens een wanhopige kreet hoorde;
(8)
 
:''Dans sa cage de fer, grande et triste figure''
:In zijn ijzeren kooi, een grootse en droevige gestalte
:''Le Condor qui cherchait à fuir de sa prison''
:De Condor die een vluchtweg uit zijn gevangenis zoekt
:''Les barreaux avaient peur de sa vast envergure''
:De tralies, bang van zijn uitgestrekte vleugelwijdte
:''On eùt dit l’ouragan qui monte à l’horizon;''
:Die als een orkaan de horizon beklimt;
(12)
 
:''Accourue en tumulte, une foule grotesque''
:Een gigantische menigte, lawaaierig toegesneld
:''Deniais radieux, de badauds aux fronts plats''
:Stralend van onnozelheid, niewsgierigen met platte voorhoofden
:''Autour de l’animal tragique et gigantesque''
:Omringen de gigantische tragiek van het dier
:''Hurlait, gesticulait ou riait aux éclats.''
:Schreeuwen, gebaren of schaterlachen.
(14)
 
:''Quelques rares passants à ce navrant spectacle''
:Aan dit bedroevend schouwspel gingen enkelen voorbij
:''Assistaient d’un air triste, et, plaignant avec moi''
:Vergezeld van een trieste houding en toonden, met mij, medelijden
:''Le courage du fort brisé contre l’obstacle,''
:Met de moed van de gebroken kracht tegen die kooi
:''Sentaient pour le captif un douloureux émoi''
:En voelden voor de gevangene een treurige ontroering
(15)
 
:''Dans un cri formidable, il s’éleva, terrible,''
:In een verschrikkelijke schreeuw, verheft hij zich
:''Comme s’il eùt tenté d’en briser le plafond''
:Alsof hij probeert het plafond te verbrijzelen
:''Sa tête alla frapper la barrière inflexible''
:Zijn hoofd stoot zich aan het onbuigzame hekwerk
:''Et, poussant un long râle, il tomba sur le fond''
:En, een lange rochel uitstotend, valt hij op de grond
(20)
 
:''Tel qu’un ange déchu, les ailes pantelantes,''
:Als een gevallen engel, met trillende vleugels,
:''Le colossal oiseau gisait silencieux;''
:Lag de colossale vogel geluidloos;
:''Par moments, revelé sur ses jambes tremblantes,''
:Soms weer rechtkomend op zijn trillende benen,
:''Il geignait tristement, en regardant les cieux.''
:Grient hij droevig bij het zien van de hemel.
(21)
 
:''Comme je contemplais, prosterné sur la pierre,''
:Bij het aanschouwen, neergeknield op steen,
:''Le superbe lutteur vaincu, mort à moitié,''
:Van de overwonnen trotse strijder, halfdood,
:''Une larme furtive humecta ma paupière,''
:Bevochtigd een heimelijke traan mijn ooglid,
:''Et mon coeur attendri déborda de pitié.''
:En mijn weekgemaakt hart stroomt over van medelijden.
(22)
 
:''Parmi les pics altiers des vastes Cordillères''
:Tussen de hoogmoedige spechten van de uitgestrekte Cordillères
:''Que le ciel, s’il croulait, choisirait pour soutien''
:Stort hij, net als de hemel, in, bij het kiezen van hun ondersteuning
:''Là-haut, là haut, bien loin de ces tristes volières''
:Daar boven, daar boven, ver weg van deze droeve vogelkooien
:''Quels beaux jours t’attendaient, quel sort était le tien!''
:Wat een mooie dagen wachten jou als een ontsnapping je deel zou zijn!
(25)
 
:''Demain tu renaîtras de ta chute et, paisible,''
:Morgen zul je herboren worden uit je val, vreedzaam,
:''Sur ce morne perchoir, pour y souffrir encor''
:op deze naargeestige hoenderstok, om er nog meer te lijden
:''Tu reviendras, pareil au perrquet risible,''
:Je zult terugkomen als een bespottelijke papegaai,
:''Empereur d’un theatre où tu sers de décor''
:Keizer van een theater waar je als decor zult dienen.
(45)
Aafkomstig van Wikipedia, de Vriej Encyclopedie. "https://li.wikipedia.org/wiki/Gebroeker:Mergelsberg"